WELCOME

Thank you for your interest in my book. I hope you feel invited to discover your own pilgrim journey that is compelling and generous through my book. I pray that you will find freedom in Christ and freedom to be you.

I hope to be using this channel to hear from readers like you regarding my book. I would love to hear how you are processing my book. You can leave your comments below. I will do my best to read and respond. As you can read, I am writing in English (my written Korean is not very good and I can’t type Korean well enough), so I hope you extend me grace and translate this section into Korean if you need to (Google translate works great). However, I can read Korean just fine so please feel free to leave your comments in Korean.

For a significant chunk of time in the spring and in the fall every year, my wife and I are here in Korea. As such, I would like to host small book concerts in person from time to time. Additionally, I will be facilitating book clubs on Zoom. These events will have certain capacity limitations and thus be first come first served basis. I will post these event-related announcements on this channel. Thank you.

Warmly,

Chong

I just ran Google Translate and tweaked it a little and got the Korean translation below. Hope it helps.


제 책에 관심을 가져주셔서 감사합니다. 제 책을 통해 매력적이고 관대 한 당신의 순례 여정을 발견하도록 초대 받기를 바랍니다. 저는 당신이 그리스도 안에서 자유를 찾고 당신이 되는 자유를 찾기를 기도합니다.

이 채널을 사용하여 제 책에 대한 독자의 의견을 듣고 싶습니다. 제 책을 어떻게 프로세스 하고 있는지 듣고 싶습니다. 아래에 의견 (Comment) 을 남길 수 있습니다. 최선을 다해 읽고 답변하겠습니다. 보시다시피 저는 영어로 쓰고 있습니다 (제 한국어 필기 실력이 좋지 않고 한국어를 잘 입력하지 못합니다). 필요하시면 이 부분을 한국어로 번역해 주시기 바랍니다(Google Translate 이 좋습니다). 하지만 한국어는 잘 읽을 수 있으니 자유롭게 한국어로 의견을 남겨주세요.

매년 봄과 가을에 상당한 시간 동안 아내와 저는 이곳 한국에 있습니다. 그래서 가끔 소규모 대면 북콘서트를 열고 싶습니다. 또한 저는 Zoom 에서 북 클럽을 추진할 계획입니다. 이러한 이벤트에는 특정 수용 인원 제한이 있으므로 선착순으로 진행될것입니다. 이벤트 관련 공지는 이 채널에 게시하겠습니다. 감사합니다.